THE ELDER’S LULLABY, by Ngô Bình Anh Khoa, artwork by Andrea Alamanno
The Elder sits inside her home,
Crouched on her creaking chair–
Her figure like a vulture’s, which
Roosts by the fire there.
Her fingers weave some shadow plays
That dance across the room
To illustrate her whimsical song,
Whose echoes pierce the gloom.
Her hoarse voice stirs the dusty air
That fills the lonesome hut
Till distant noises greet her ear
And through the shadow cut.
The sounds of limping footsteps stop
Outside her ancient door;
At once, her song becomes a sigh
Loosed from her weary core.
The door’s pushed open, and a man
Invades her private space.
His silver armor’s marred by blood
While bloodless is his face.
Her solemn eyes of charcoal black
Turn toward the sudden guest,
Whose back bends under unseen weight,
Whose hand rests on his chest.
A tainted, tattered flag is clutched
Within that quivering grip.
He moves to speak, but no word leaves
His pallid, shivering lips.
“O valiant knight,” the Elder starts,
“You’ve braved a journey long
To reach this place that’s countless times
Slain those whose pride burned strong.
But those whose souls desire peace,
My forest welcomes them–
Those shackled by fatigue and loss,
By sufferings rendered numb.
Which one are you, o wayward knight,
A brave fool on a quest
Or a world-wearied wanderer,
Abandoned and unblessed?”
The gray-haired man speaks, eyes aglow,
“A wanderer I am now,
Whose kingdom is forever lost;
To no lord I am bound.”
Struck by her deep, discerning gaze,
The knight’s compelled to tell
The reason why he sought her out–
Why to despair he fell.
The man recounts in full a tale
Of treachery and deceit,
Of upheld duty, shattered vows,
Of struggle and defeat,
Of how some noblemen succumbed
To foreign bribes and greed,
And how his king and kin and peers
Were felled like worthless weed,
Of how one fatal masquerade
Killed years of hard-won peace,
And how the flood of innocent blood
Was spilled and would not cease,
Of how he was entrusted with
His injured pregnant queen,
To whom a makeshift burial soon
Was given, all unseen.
With his queen’s last command fulfilled,
He made a swift return
To find a ruin drowned in flames,
Which made his stomach churn.
He speaks of how, by wrath possessed,
He bathed his blade in blood
Of plundering traitors till a hill
Of mangled corpses stood.
He speaks of how he searched for days
For any sign of life
Beside the maggots, flies, and crows.
Sharp was grief’s twisted knife.
His people and his home were gone
While all their allies fled
And reveled in the hell they’d raised
Amid a sea of red.
Among the rubbles, only he
Survived the cowardly plot.
For years, he fought for vengeance, but
His efforts were for naught.
Spurned by his gods, chased like a dog,
For many months, he roamed
Till rumors of her reached his ear
And led him to her home.
Revenge and justice he still craves
For all the lives betrayed,
But since he’s helpless, weak, and lost,
He seeks the Elder’s aid.
The Elder ponders every word
As somber silence reigns;
Then tenderly, her verdict rings,
“I recognize your pain.
But my aid has a price: your soul
Removed from Heaven’s grace–
Tormented evermore within
Damnation’s cruel embrace.
Is such a wretched end what one’s
Immortal soul yearns for?
Dear child, it’s not too late to leave;
Wide open is my door.”
The knight beholds his gentle host,
And nothing more is said.
The look on his gaunt face is one
Worn by the hollowed dead.
“Then come to me,” the Elder breathes,
“Place your head on my lap.”
He does as told, much like a child
Soothed in his mother’s grasp.
The Elder’s voice conceives a song–
Her lullaby of old,
Whose mystic lyrics from her lips
Melodically unfold.
This song she’s sung for centuries–
A poison and a balm–
Both comforts and condemns a soul
Unto a fleeting calm.
The spell of her primeval tongue
Enshrouds the kneeling knight.
In her cold arms, his form grows lax,
And hazy is his sight.
The words whose meanings he knows not
Eclipse his tortured mind.
The stiffness of his being fades,
And respite he soon finds.
“You’ve done your best, dear child, so rest.
For now, let your pain cease.”
He heeds the Elder’s soft command
And shuts his eyes, at peace.
The fire roars, the darkness writhes,
The Elder’s shadows spread
To bring a plague that haunts her prey
Till all their blood is bled.
________________________________________
Ngo Binh Anh Khoa is a teacher of English in Ho Chi Minh City, Vietnam. In his free time, he enjoys reading fiction and writing poetry for entertainment. His speculative poems have previously appeared in Eternal Haunted Summer, Spectral Realms, Weirdbook, Star*Line, and other venues.
Andrea Alemanno is a compulsive illustrator who fills the line spacing, preferably at 300 dpi.
He’s from Italy and loves to move into a new city searching for inspiration. In every city, he constantly keeps drawing. Now, 3 decades later (and a little bit more), he is still drawing and learning something new everyday. He loves the traditional touch into a digital tools world so uses pencil, ink and digital colors to give life to his artwork. Sometimes he shares his knowledge with wannabe illustrators. His work has been selected for several awards and he’s currently working for Italian and international publishers.